Voici les différentes étapes de création d'un sous-titre de série télé.
1ère étape : la diffusion télé et le transcript
L'épisode passe à la télé aux USA. Des personnes vont enregistrer les sous-titres en anglais diffusé sur leur télétexte. Ce qui en résulte est le transcript. C'est un fichier texte comprenant toutes les paroles de l'épisode. Si la capture de ce texte n'a pas été exécuté, cela rendra le travail plus compliqué. En effet, il faudra dans ce cas précis, utiliser ses oreilles pour recréer soi-même le transcript. Ce qui prend, beaucoup beaucoup de temps. Enfin cela dépend de la difficulté de la série au niveau linguistique, du débit de parole des personnages, tout ça.
2ème étape : la synchronisation
Cela consiste à placer le texte parfaitement avec le son. Dès qu'un personnage parle, le texte doit débuter. Quand le personnage a fini de parler, le texte doit s'arrêter. Cela est réalisable avec un logiciel comme VSS (VisualSubSync) qui affiche à la fois la bande audio et le texte. Il n'y a plus qu'à placer tout les marqueurs (un sous-titre peut comprendre entre 400 et 900 séquences). En plus de cela, on peut établir différentes règles qui corce l'affaire. Genre ne pas dépasser les 40 caractères de texte par ligne, ne pas dépasser deux lignes de textes, laisser un espace de 100ms entre chaque séquence, faire des séquences d'1s minimum. Enfin vous l'aurez compris, c'est tout un art. La synchro est la partie qui prend le plus de temps. Faut compter de 6h à 8h environ pour un épisode de 40min.
3ème étape : la traduction
Les traducteurs récupèrent le travail des synchronisateurs, ils peuvent désormais lancer un logiciel comme Subtitle Workshop qui affichera la vidéo, les sous-titres VO dans une colonne et votre traduction à taper dans une autre colonne (ceci est une méthode comme une autre, moi j'utilise le bloc notes ^^). Tout en respectant les règles de synchro (citées plus haut), les traducteurs doivent essayer de faire un boulot ni trop littéral, ni trop fantaisiste. Le but est de respecter ce que disent les personnages tout en laissant le temps au téléspectateur de lire le sous-titre. La traduction peut prendre environ de 4 à 6 h pour un épisode de 40min. Tout dépend bien entendu du niveau de connaissance de l'anglais du traducteur et du niveau de language utilisé dans l'épisode. Un épisode de série teenager sera plus "facile" à sous-titrer qu'une série policière par exemple (à ne pas généraliser, mais ça peut être un exemple).
4ème étape : la relecture
Une fois le fichier traduit, il arrive dans les mains des relecteurs. Ceux-ci vont relire avec attention la trad et voir les fautes d'orthographe, les fautes de sens ou de syntaxe. Ils ont généralement plus de recul que les traducteurs et peuvent adapter le fichier en conséquences. Deux relectures valent toujours mieux qu'une.
5ème étape : la resynchro
Le fichier repasse ensuite en synchronisation. Le resynchronisateur vérifie de nouveau si les règles sont respectées. Des plugins sont bien entendus à sa disposition dans un logiciel comme VSS pour l'aider.
6ème étape : la distribution sur les sites spécialisés.
Et voilà, après tout ça, le fichier peut enfin être mis à disposition du public. Les gens peuvent remercier, critiquer tout ça ou discuter de l'épisode en lui-même. Car après tout, le but c'est de faire découvrir des séries télés bien avant la diffusion française et de faire plaisir à tout le monde.
1ère étape : la diffusion télé et le transcript
L'épisode passe à la télé aux USA. Des personnes vont enregistrer les sous-titres en anglais diffusé sur leur télétexte. Ce qui en résulte est le transcript. C'est un fichier texte comprenant toutes les paroles de l'épisode. Si la capture de ce texte n'a pas été exécuté, cela rendra le travail plus compliqué. En effet, il faudra dans ce cas précis, utiliser ses oreilles pour recréer soi-même le transcript. Ce qui prend, beaucoup beaucoup de temps. Enfin cela dépend de la difficulté de la série au niveau linguistique, du débit de parole des personnages, tout ça.
2ème étape : la synchronisation
Cela consiste à placer le texte parfaitement avec le son. Dès qu'un personnage parle, le texte doit débuter. Quand le personnage a fini de parler, le texte doit s'arrêter. Cela est réalisable avec un logiciel comme VSS (VisualSubSync) qui affiche à la fois la bande audio et le texte. Il n'y a plus qu'à placer tout les marqueurs (un sous-titre peut comprendre entre 400 et 900 séquences). En plus de cela, on peut établir différentes règles qui corce l'affaire. Genre ne pas dépasser les 40 caractères de texte par ligne, ne pas dépasser deux lignes de textes, laisser un espace de 100ms entre chaque séquence, faire des séquences d'1s minimum. Enfin vous l'aurez compris, c'est tout un art. La synchro est la partie qui prend le plus de temps. Faut compter de 6h à 8h environ pour un épisode de 40min.
3ème étape : la traduction
Les traducteurs récupèrent le travail des synchronisateurs, ils peuvent désormais lancer un logiciel comme Subtitle Workshop qui affichera la vidéo, les sous-titres VO dans une colonne et votre traduction à taper dans une autre colonne (ceci est une méthode comme une autre, moi j'utilise le bloc notes ^^). Tout en respectant les règles de synchro (citées plus haut), les traducteurs doivent essayer de faire un boulot ni trop littéral, ni trop fantaisiste. Le but est de respecter ce que disent les personnages tout en laissant le temps au téléspectateur de lire le sous-titre. La traduction peut prendre environ de 4 à 6 h pour un épisode de 40min. Tout dépend bien entendu du niveau de connaissance de l'anglais du traducteur et du niveau de language utilisé dans l'épisode. Un épisode de série teenager sera plus "facile" à sous-titrer qu'une série policière par exemple (à ne pas généraliser, mais ça peut être un exemple).
4ème étape : la relecture
Une fois le fichier traduit, il arrive dans les mains des relecteurs. Ceux-ci vont relire avec attention la trad et voir les fautes d'orthographe, les fautes de sens ou de syntaxe. Ils ont généralement plus de recul que les traducteurs et peuvent adapter le fichier en conséquences. Deux relectures valent toujours mieux qu'une.
5ème étape : la resynchro
Le fichier repasse ensuite en synchronisation. Le resynchronisateur vérifie de nouveau si les règles sont respectées. Des plugins sont bien entendus à sa disposition dans un logiciel comme VSS pour l'aider.
6ème étape : la distribution sur les sites spécialisés.
Et voilà, après tout ça, le fichier peut enfin être mis à disposition du public. Les gens peuvent remercier, critiquer tout ça ou discuter de l'épisode en lui-même. Car après tout, le but c'est de faire découvrir des séries télés bien avant la diffusion française et de faire plaisir à tout le monde.
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire
Cliquez-ici pour commenter via le popup et activer le suivi de votre commentaire par email !